W Estonii ukazało się tłumaczenie Sanatorium pod Klepsydrą w przekładzie Hendrika Lindepuu. Wydanie dzieła Brunona Schulza wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Zbiór Liivakella sanatorium – jak brzmi estoński tytuł książki – wyszedł niedawno nakładem oficyny Hendrik Lindepuu Kirjastus z Tallina.

Hendrik Lindepuu to najważniejszy współczesny tłumacz literatury polskiej na język estoński, prawdziwy człowiek-instytucja. W 2002 roku założył własne, jednoosobowe wydawnictwo, by móc wydawać przekłady z literatury polskiej. W ostatnich latach ze wsparciem Instytutu Książki ukazały się jego tłumaczenia książek Piękni dwudziestoletni Marka Hłaski, Jak kochać dziecko. Prawo dziecka do szacunku Janusza Korczaka i Bukareszt. Krew i kurz Małgorzaty Rejmer, Rok myśliwego Czesława Miłosza, a także wybory tekstów Sławomira Mrożka i Leszka Kołakowskiego. W 2014 roku Lindepuu opublikował także wybór opowiadań, listów i esejów Schulza w zbiorze Kaneelipoed (wyd. Loomingu Raamatukogu, Tallin).

W trakcie realizacji Programu Translatorskiego © Poland Instytut Książki wsparł już ponad 2200 tłumaczeń polskich książek, wśród nich m.in. dzieła Witolda Gombrowicza, Ryszarda Kapuścińskiego, Stanisława Ignacego Witkiewicza, Ewy Lipskiej, Wisławy Szymborskiej czy Janusza Korczaka (w 2012 roku w Azerbejdżanie ukazał się Król Maciuś Pierwszy).

Źródło: Instytut Książki