Ma ponad 600 stron, mieści 270 tekstów i waży półtora kilograma. Pod koniec marca do księgarń trafiła Moja dzika koza – pierwsza polska antologia utworów poetek tworzących w języku jidysz. Książka ukazała się nakładem wydawnictwa Austeria.

Moja dzika koza. Antologia poetek jidysz to efekt ponad dziesięciu lat pracy trzech badaczek i tłumaczek literatury jidysz: Joanny Lisek, Belli Szwarcman-Czarnoty i Karoliny Szymaniak. Książka zawiera ponad 270 tekstów powstałych od XVI do XXI w. i składa się z 16 działów ułożonych tematycznie. Całość poprzedzona została wstępem, zaopatrzona w słowniczek, biografie autorek i tłumaczek. Książka została wydana z ilustracjami Aleksandry Czudżak.

Otrzymujemy obszerną, przekrojową antologię poetycką i to w dodatku z rąk badaczek, które w swojej pracy skupiają się właśnie na przecięciu dwóch niezwykle interesujących obszarów, czyli na krytyce feministycznej i kulturze jidysz. Antologia ta ma szansę na stałe wpisać się w analizy historyczno­literackie oraz znacząco wpłynąć na przesunięcie zainteresowań badawczych w polskojęzycznej krytyce feministycznej – pisze w recenzji antologii prof. Agnieszka Gajewska.

Na polskim rynku wydawniczym to pierwsza tak obszerna prezentacja poezji jidysz, łącząca ze sobą teksty przednowoczesne, nowoczesne i współczesne. Mimo że wśród autorek uwzględnionych w antologii znajdziemy znane nazwiska, takie jak jak Debora Vogel, Kadia Mołodowska czy Anna Margolin, to większość utworów jest prezentowana po raz pierwszy w polskim przekładzie.

Źródło: Wydawnictwo Austeria Facebook – Judaistyka Uniwersytet Wrocławski. Na zdjęciu: Debora Vogel, Kadia Mołodowska, Anna Margolin