Na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego powstało repozytorium polskich przekładów Williama Szekspira. Internetowa baza uruchomiona pod adresem polskiszekspir.uw.edu.pl daje dostęp do wszystkich dziewiętnastowiecznych przekładów dramatopisarza.

Repozytorium Polski Szekspir UW to pierwszy tego typu projekt w Polsce. Unikalna baza opracowana przez zespół badawczy udostępnia kilkadziesiąt przekładów Szekspira oraz daje dostęp do pogłębionych studiów przedsięwzięć przekładowych uporządkowanych wedle postaci dwudziestu siedmiu tłumaczy, których prace ukazały się w XIX lub – jako kontynuacja wcześniejszych działań – na początku XX wieku.

Wśród kilkudziesięciu przekładów w repozytorium szekspirowskim znalazły się m.in.: Makbet, Romeo i Julia, Sen nocy letniej, Otello, Burza, Hamlet, Kupiec wenecki czy Miarka za miarkę. Na stronie każdego utworu czytelnicy znajdą co najmniej kilka tłumaczeń tego samego tekstu (w przypadku Hamleta jest ich aż jedenaście!).

Projekt Polski Szekspir to także baza wiedzy o polskim przekładoznawstwie. Na stronie umieszczono informacje o sylwetkach tłumaczy, strategiach i recepcjach przekładu. Twórcy repozytorium zebrali opinie na temat przekładów, formułowane na poszczególnych etapach istnienia tekstu, ze szczególnym uwzględnieniem pierwotnego przyjęcia przez krytykę literacką i teatr.

Strona Polski Szekspir UW – Moduł XIX wiek powstała na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego w ramach projektu kierowanego przez prof. Annę Ceterę-Włodarczyk, autorkę monografii Szekspiromania oraz wielu opracowań krytycznych dramatów Williama Szekspira.

Źródło: polskiszekspir.uw.edu.pl